当前位置: 首页 > 冯洁 > 专家视野 > 机械英语翻译方法2 李玉

机械英语翻译方法2 李玉

浏览量:3355|发表日期:2013-01-07|来自:

2.找主干;

3.划层次;(熟练后可以目划)

4.汉化翻译。附:例句练习:

1.These comments whether accepted clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enable the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.
1)句子主干:These comments clarified the norms and
requirements…
2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准 和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。


2.Under a system deployed on the white house website for
the first time last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as
many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking
whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.
1)句子主干:those navigate web pages and fill out a detailed form
2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送 消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。
3.Great attention may be given to women's health issues in the ninth session,at which the
committee devoted general discussion to the right to
health and
emphasized

the principle of non-discrimination and of the
concept that there is a minimum core content of each right which constitutes a ‘floor’below which the conditions should not be permitted to fall in any State Party of this Pact.
分析:
1)句子主干:Great attention may be given to women’s health issues
2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。在这次会议上,委员会 对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容 的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。


4.This continuum begins on a‘micro’level,that is,the norms and laws governing relationships and resources allocation within the family and the need to reform personal laws,and extends to a‘macro’level, such as the
structure programs ( SP ) designed by developing states with the advice and
support of international financial institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms.
分析:
( 1)句子主干: This continuum begins on a ‘micro’ level and extends to a‘macro’level.
2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的层面,比如说在那些一直 致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下,由发展中国家所设计的 结构型计划。
5.The committee has also noted that there is inconsistence between State
Parties Reports and other information received from other resources,such as Panama’s Report on the living conditions of the residence in ELCHORILLO made homeless by bombing which took place last year,which was not consistent with other information received by the Committee.

分析:

1)句子主干:The committee has also noted that there is inconsistence…

2)译文:委员会已经认识到成员国家的报告和其他来源信息的不同。比如说巴拿马 的由于去年所发生的轰炸导致无家可归的 ELCHORILLO 地区居民生活状况的报告,这同委员会收到的其他信息不一致。
虽然这个东西用起来有点复杂,而且也不一定好用,但我们可以取其精华,比如把长难句中名词后面的各个定语分开翻译,然后以汉语习惯连接起来,很有效果的!